Orientações para submissão de proposta de traduções

A Editora UFV realiza a publicação de traduções de obras, desde que a proposta esteja em conformidade com a Política Editorial e as normas de publicação vigentes.

Abaixo, seguem algumas orientações importantes sobre esse processo.

1. Obra Ainda Não Traduzida

Caso a obra ainda não tenha sido traduzida, os seguintes passos devem ser seguidos:

  1. Consulta ao Conselho Editorial:
    • Enviar uma consulta formal ao Conselho Editorial da Editora UFV para verificar o interesse na publicação da tradução.
    • Encaminhar um e-mail para conselhoeditorial@ufv.br, anexando um ofício ou carta com a seguinte documentação:
      • Manifestação de interesse em traduzir a obra;
      • Identificação do público-alvo;
      • Centro de ciências vinculado à proposta;
      • Potencialidade ou viabilidade da obra, considerando a demanda mercadológica e a provável existência de obras semelhantes.

2. Obra Completamente Traduzida

Se a obra já estiver traduzida, ela deverá ser adequada às normas de publicação da Editora UFV para então ser submetida online, via Plataforma OMP, no endereço https://edt-omp.ufv.br/. O primeiro passo é realizar o seu cadastro. Após o cadastro, efetue o login e, em seguida, submeta os seguintes documentos:

  1. Versão Digital da Obra:
    • Enviar a versão digital do texto traduzido em formato PDF;
    • Enviar a versão digital da obra original em formato PDF.
  2. Documentação Necessária:
    • Carta de Apresentação: Proposta de publicação da obra traduzida, onde o responsável declara que a obra não será submetida a outra editora antes da deliberação do Conselho Editorial da Editora UFV.
    • Declaração de integridade da tradução: Documento em que o tradutor se responsabiliza pela tradução técnica da obra, assegurando a fidelidade ao conteúdo original, sem alterar o sentido da obra.
    • Licença para Tradução: Autorização formal do detentor dos direitos autorais da obra original, permitindo a tradução. Esta licença deve conter:
      • Termos de uso;
      • Definição de royalties (se aplicável);
      • Território de comercialização;
      • Duração dos direitos.
    • Declaração de Revisão da Tradução: Documento assinado por um profissional qualificado na língua original da obra, que atesta a revisão técnica e linguística da tradução.

3. Avaliação da Proposta de Tradução

A proposta de tradução será submetida a um especialista na língua do texto original, que avaliará a qualidade da tradução.

A avaliação será sintetizada em uma das seguintes opções:

    1. Favorável à publicação;
    2. Não favorável à publicação
    3. Encaminhamento aos tradutores para correções e ou adequações. 

4. Responsabilidades

  1. Autor Original/Detentor dos Direitos Autorais:
    • Responsável pelo conteúdo da obra original;
    • Aprova a licença de tradução, permitindo a tradução, publicação e comercialização pela Editora UFV.
  2. Tradutor:
    • Responsável pela exatidão e fidelidade da tradução ao original, sem alterar o sentido da obra;
    • Intermediário entre autor original/detentor dos direitos autorais da obra e a Editora UFV.
    • Apresentar a licença para tradução ou intermediar a formalização do documento.
  3. Editora UFV:
    • Responsável pela publicação e comercialização da obra traduzida;
    • Pagamento dos direitos patrimoniais/ royalties, conforme acordado, caso se aplique;
    • Garantia de que todos os contratos e direitos estão devidamente assegurados.
  1. Informações gerais

Caso sua proposta seja aprovada para publicação pelo Conselho Editorial, não haverá custos para o proponente. A remuneração pela cessão de direitos autorais será de 10% sobre o valor das vendas, ou em exemplares, para obras publicadas no formato impresso, e de 5% sobre o valor das vendas para obras no formato digital, a serem pagos aos tradutores e demais beneficiários, como royalties.

Manual do Tradutor 

1. Responsabilidade dos tradutores

É de responsabilidade dos(as) tradutores(as) participar ativamente de todas as etapas do processo editorial, respondendo aos comentários da equipe editorial, cumprindo os prazos estipulados pelo Conselho Editorial, resolvendo dúvidas e pendências prontamente. 

A tradução técnica

Os textos de tradução técnica, devem levar em consideração, em especial, a existência de termos técnicos já consagrados pelo uso na área de estudos do livro e ser apresentados em português fluente e adequado à norma culta. Textos traduzidos com problemas ou erros tradutórios básicos não serão aprovados na etapa de avaliação.

2. O papel dos tradutores na entrega da obra

É responsabilidade do(a) tradutor(a) entregar, em português, a tradução de todos os textos contidos na publicação original, incluindo-se aí: tabelas; quadros; legendas; mapas, entre outros. Os elementos pré e pós-textuais também devem ser traduzidos. 

O(a) tradutor(a) deve ainda:

  1. Entregar à Editora UFV a publicação na língua original para conferência e cotejo.
  2. Compilar num único arquivo todos os textos do livro a ser publicado, cuidando para que a tradução esteja na íntegra, comparada parágrafo a parágrafo, linha a linha, e consistente em todos os capítulos.
  3. Verificar se os nomes dos responsáveis pela obra (autor, organizador, tradutor, ilustrador e outros) estão corretamente inseridos no arquivo.
  4. Deixar clara a distinção entre notas do original ou do autor (N.A.) e notas de tradução (N.T.).
  5. Estabelecer o contato inicial com os detentores de direitos autorais dos originais a fim de que a Editora UFV negocie posteriormente.
  6. Verificar se o material está em domínio público, tornando desnecessário o contato com a editora da publicação original.

3. O papel dos tradutores na revisão de provas

É de responsabilidade do(a) tradutor(a) a revisão final do livro. Isso significa que ele(a) deverá, quando a obra estiver diagramada, lê-la integralmente uma última vez e dar aval para que o livro possa ser enviado à impressão. Caso ainda haja quaisquer pendências, é responsabilidade do(a) tradutor(a) resolvê-las.

4. A tradução de referências

Quando um livro citado no texto a ser traduzido tiver uma edição brasileira, o(a) tradutor(a) tem duas opções no que se refere à citação de terceiros dentro de seu trabalho:

  1. Tradução de sua autoria: Pode-se optar por traduzir o trecho em questão. Recomenda-se que o(a) tradutor(a) acrescente, em nota de rodapé, o texto original da citação traduzida.
  2. Pesquisa bibliográfica: Pode-se pesquisar o trecho na edição brasileira, transcrevê-lo e referenciá-lo. Nesse caso, deve-se incluir uma nota de tradução com a referência completa.

3. A tradução dos índices

O índice deve ser paginado pelo(a) tradutor(a) após o projeto gráfico ter sido finalizado. Ele deve preservar as opções de tradução para os termos empregadas ao longo do texto.