Política de Tradução
A Editora UFV realiza a publicação de traduções de obras, desde que a proposta esteja em conformidade com a Política Editorial e as normas de publicação vigentes.
Abaixo, seguem algumas orientações importantes sobre esse processo.
1. Obra Ainda Não Traduzida
Caso a obra ainda não tenha sido traduzida, os seguintes passos devem ser seguidos:
- Consulta ao Conselho Editorial:
- Enviar uma consulta formal ao Conselho Editorial da Editora UFV para verificar o interesse na publicação da tradução.
- Encaminhar um e-mail para conselhoeditorial@ufv.br, anexando um ofício ou carta com a seguinte documentação:
- Manifestação de interesse em traduzir a obra;
- Identificação do público-alvo;
- Centro de ciências vinculado à proposta;
- Potencialidade ou viabilidade da obra, considerando a demanda mercadológica e a provável existência de obras semelhantes.
2. Obra Completamente Traduzida
Se a obra já estiver traduzida, ela deverá ser adequada às normas de publicação da Editora UFV para então ser submetida online, via Plataforma OMP, no endereço https://edt-omp.ufv.br/. O primeiro passo é realizar o seu cadastro. Após o cadastro, efetue o login e, em seguida, submeta os seguintes documentos:
- Versão Digital da Obra:
- Enviar a versão digital do texto traduzido em formato PDF;
- Enviar a versão digital da obra original em formato PDF.
- Documentação Necessária:
- Carta de Apresentação: Proposta de publicação da obra traduzida, onde o responsável declara que a obra não será submetida a outra editora antes da deliberação do Conselho Editorial da Editora UFV.
- Declaração de integridade da tradução: Documento em que o tradutor se responsabiliza pela tradução técnica da obra, assegurando a fidelidade ao conteúdo original, sem alterar o sentido da obra.
- Licença para Tradução: Autorização formal do detentor dos direitos autorais da obra original, permitindo a tradução. Esta licença deve conter:
- Termos de uso;
- Definição de royalties (se aplicável);
- Território de comercialização;
- Duração dos direitos.
- Declaração de Revisão da Tradução: Documento assinado por um profissional qualificado na língua original da obra, que atesta a revisão técnica e linguística da tradução.
3. Avaliação da Proposta de Tradução
A proposta de tradução será submetida a um especialista na língua do texto original, que avaliará a qualidade da tradução.
A avaliação será sintetizada em uma das seguintes opções:
-
- Favorável à publicação;
- Não favorável à publicação
- Encaminhamento aos tradutores para correções e ou adequações.
4. Responsabilidades
- Autor Original/Detentor dos Direitos Autorais:
- Responsável pelo conteúdo da obra original;
- Aprova a licença de tradução, permitindo a tradução, publicação e comercialização pela Editora UFV.
- Tradutor:
- Responsável pela exatidão e fidelidade da tradução ao original, sem alterar o sentido da obra;
- Intermediário entre autor original/detentor dos direitos autorais da obra e a Editora UFV.
- Apresentar a licença para tradução ou intermediar a formalização do documento.
- Editora UFV:
- Responsável pela publicação e comercialização da obra traduzida;
- Pagamento dos direitos patrimoniais/ royalties, conforme acordado, caso se aplique;
- Garantia de que todos os contratos e direitos estão devidamente assegurados.
- Informações gerais
Caso sua proposta seja aprovada para publicação pelo Conselho Editorial, não haverá custos para o proponente. A remuneração pela cessão de direitos autorais será de 10% sobre o valor das vendas, ou em exemplares, para obras publicadas no formato impresso, e de 5% sobre o valor das vendas para obras no formato digital, a serem pagos aos tradutores e demais beneficiários, como royalties.
Manual do Tradutor
1. Responsabilidade dos tradutores
É de responsabilidade dos(as) tradutores(as) participar ativamente de todas as etapas do processo editorial, respondendo aos comentários da equipe editorial, cumprindo os prazos estipulados pelo Conselho Editorial, resolvendo dúvidas e pendências prontamente.
A tradução técnica
Os textos de tradução técnica, devem levar em consideração, em especial, a existência de termos técnicos já consagrados pelo uso na área de estudos do livro e ser apresentados em português fluente e adequado à norma culta. Textos traduzidos com problemas ou erros tradutórios básicos não serão aprovados na etapa de avaliação.
2. O papel dos tradutores na entrega da obra
É responsabilidade do(a) tradutor(a) entregar, em português, a tradução de todos os textos contidos na publicação original, incluindo-se aí: tabelas; quadros; legendas; mapas, entre outros. Os elementos pré e pós-textuais também devem ser traduzidos.
O(a) tradutor(a) deve ainda:
- Entregar à Editora UFV a publicação na língua original para conferência e cotejo.
- Compilar num único arquivo todos os textos do livro a ser publicado, cuidando para que a tradução esteja na íntegra, comparada parágrafo a parágrafo, linha a linha, e consistente em todos os capítulos.
- Verificar se os nomes dos responsáveis pela obra (autor, organizador, tradutor, ilustrador e outros) estão corretamente inseridos no arquivo.
- Deixar clara a distinção entre notas do original ou do autor (N.A.) e notas de tradução (N.T.).
- Estabelecer o contato inicial com os detentores de direitos autorais dos originais a fim de que a Editora UFV negocie posteriormente.
- Verificar se o material está em domínio público, tornando desnecessário o contato com a editora da publicação original.
3. O papel dos tradutores na revisão de provas
É de responsabilidade do(a) tradutor(a) a revisão final do livro. Isso significa que ele(a) deverá, quando a obra estiver diagramada, lê-la integralmente uma última vez e dar aval para que o livro possa ser enviado à impressão. Caso ainda haja quaisquer pendências, é responsabilidade do(a) tradutor(a) resolvê-las.
4. A tradução de referências
Quando um livro citado no texto a ser traduzido tiver uma edição brasileira, o(a) tradutor(a) tem duas opções no que se refere à citação de terceiros dentro de seu trabalho:
- Tradução de sua autoria: Pode-se optar por traduzir o trecho em questão. Recomenda-se que o(a) tradutor(a) acrescente, em nota de rodapé, o texto original da citação traduzida.
- Pesquisa bibliográfica: Pode-se pesquisar o trecho na edição brasileira, transcrevê-lo e referenciá-lo. Nesse caso, deve-se incluir uma nota de tradução com a referência completa.
3. A tradução dos índices
O índice deve ser paginado pelo(a) tradutor(a) após o projeto gráfico ter sido finalizado. Ele deve preservar as opções de tradução para os termos empregadas ao longo do texto.